BIOGRAPHY AND POEMS IN OTHER LANGUAGES
Biography in English
Yannis Yfantis was born according to his willing in Raina (a valley of Etolia) thousand years ago. He studied agriculture, cattle-breeding, the art of riding as well as astronomy and the art of weaving*.
When he was 22 years old he left his studies in Law in order to study undiverted the book of the World.
His published books are: Manthraspenta (1977), Mystics of the Orient (1982), Elder Edda (1983), The Mirror of Proteus (1986), Signs of Immortal Memory (1987), Poems Embroideries on the Skin of the Devil (1988), Temple of Cosmos, (1996), The Garden of Poetry (2000), Archetypes (2001), The Ideogram of the Snake (2003), Love Unconquered in the Fight (2004), Transformations of the Zero (2006).
Many of his poems has been translated in English, in French, in Bulgarian, in Italian, in Russian, in Spanish and recently in Arabic, Chinese, German, Finnish, Hebrew, Serbian and Slav Macedonian.
Although he believes that the books are made by themselves, he received, unexpectedly, for them, the Cavafis Prize for 1995 in Alexandria of Egypt.
_______________
* Yfantis means weaver.
Note: The books circulated in foreign languages are the following:
Manthraspenta, edizioni del Paniere, Verona, 1984
ХRAM HA CBETA (Temple of Cosmos), ÁÃÁÔÏ editions, Sofia, 2000
Le Temple du Cosmos, éditions L’Attentive, France, 2000 (limited number of manuscript copies)
Archetypes, Ziti editions, Thessaloniki, 2000 (in Greek, English and German)
Temple du Monde, éditions L’Harmattan, Paris, 2003
ХRAMOT HA CBETOT (Temple of Cosmos), MATIKA editions, Cкoпje, 2004
Masques du Néant (Masks of Nothing), a clay book made by Marie-José Armando, France, 2005
THE EVER-LIVING FIRE*
This world, being the same for everyone, was not created by any god or any man, but it was, it is and it will be, forever, an ever-living fire, increasing in a measure and decreasing in a measure.
HERACLETUS
I don't know when and where I was born; looking for the healing beauty and the truth, which gives freedom, I found myself on the roads of poetry.
Here I am where Zero bites its own tail
with pain
and delight
here I am
in the midst of eternity
at its beginning and its end.
ALWAYS HERE
There is no problem; I am here; I am always here.
I have written the Song of the Harpists, 2000 years B.C., in Egypt
I have written Odyssey, 800 years B.C., in Greece
I have written Tao Te King, 600 years B.C., in China
I have written Mathnavi i Manavi on 11th century in Persia
I have written, exiled, in Ravenna, the Comedy which Voccacio called Divine
I have written The Woman of Zakynthos
I have written the Four Quartets
And I have also written Kihli and
Manthraspenta
There is no problem; I am here; I am always here.
THUS SPOKE THE POET
Every poet is one of the waves of that OCEAN, whose name is SPIRIT.
The poets are not many. In reality, the poet is one (that man called by Homer NO ONE), who has many persons and many names scattered in time and space.
Cosmos exists ever and forever. But for the people Cosmos does not exist until they become conscious. To people, Cosmos exists, until it is in their conscious. People's conscience (the mirror in which Cosmos is mirrored), with the passing of time becomes dim, and Cosmos is mirrored in it muddy and uncompleted. Then the poet comes and cleans again the mirror of conscience, so that Cosmos can be mirrored again, as it was in its endless beginning.
The poet makes Cosmos exist, by making people be conscious of Cosmos. By revealing, the ever existing, but covered Cosmos, it is as though the poet is creating Cosmos. And here is where the word poet (creator) finds its mystic and substantial meaning.
THUS SPOKE THE MUSE
All things are transformations of Zero; maya.
Put zero in your finger as a ring and you shall exorcise the Maya.*
*Maya, in sanscritic is the mother of Buddha and also the hallucination. Maya, in Greek is charm (sorcery).
I AM COMING
I don’t know if it was Ritsos or Homer
who convinced me to enter the Wooden Horse
carrying only a sword and a mirror.
I’m coming from the desert where the sand
is the crush of every form.
I’m coming from the Ursas, carrying
a sack of stars, holding
a moon-mask in my hand.
I’m coming from the hut, plaited with
branches of thunder.
I’m coming from a house made with mirrors.
I’m coming from the arched, like a sword, ravine,
half filled with snow, half filled with flowers.
I’m coming from the banks of the mountainous river
where ascetic waterfalls
stand erect in the stony jars.
I’m coming from the North; with half-moons as
skates, continually sliding
on the snow for three thousand years.
I’m coming from the hordes of Tatars; I’m the soldier
who slaughtered Attar and I’m Attar as well
and the knife that slaughtered him.
I’m coming from the black galaxy of ants
that sweeps away a dead butterfly like
an angel’s sailing-ship
like Ikaros after his fall.
I’m coming from Greece, who by the hand
of Peloponnese measures and scatters
around her the islands, so as not to be
spread alone into the sea.
I’m coming from the hole of a rotten bough
where I’ve been saying mass in a wild-bee’s uniform
or wearing butterfly’s vestments.
I come from the dusk
of Thessaly, where I shepherded
a flock of fires for a thousand years.
I’m coming from the book of Anaximandros;
in it I exist, wherever I go.
They asked me from where I come.
What should I say?
They wouldn't understand
and then
they would take me to the psychiatrist, in chains.
“I’m coming” I said, plainly, “from Agrinio”,
hiding, as much as I could,
the word “agrios”(**), the “n”, and most of all
the “o”, which is a well and a trap,
home and mirror and labyrinth (but yes
the most complicated labyrinth, however much
it appears such simple, small ring).
______________________
Agrinio: Town of Aetolea; the root of its name is from Agrios (Wild), a hero from ancient Aetolea
**agrios (Greek word): Wild
Poetry is the fables of the elders. Poetry is (paramythea) fables and (paramythea) consolation. But if you are not hot or cold, as John of Apocalypse says, why will you seek for poetry? If you don't come from Paradise, why will you seek for fables? If you don't come from Hell, why will you seek consolation?
Poetry is this; poetry is that. A thousand and one definitions have been given to poetry. But the best definition of a thing is the thing itself: Poetry is poetry; that is:
THE BOOK OF COSMOS
Only one book has been written
and has been written by things and not by words.
Only one book has been written
and has been written by Cosmos through Cosmos for Cosmos.
Cosmos is the book of Cosmos.
Cosmos has no beginning or end
but when the poet reveals Cosmos
it is like creating Cosmos from the beginning.
There is only one book to be read
and this is the book of Cosmos.
To write means to read the book of Cosmos.
All my writings are nothing but underlines in the book of Cosmos.
All my writings are nothing but designs, notes, in the margins of its pages.
To write means to indicate
to try to share with the people
the beauty or the horror I read in the book of Cosmos.
Because nobody endures to read alone the book of Cosmos.
SORROWFUL IS MY SOUL UNTIL DEATH
For on this ancient vase two bodies are beautifully in love
sorrowful is my soul until death.
For at this hotel a taxi is biting this coffin as if it were a cigar
sorrowful is my soul until death.
For these steps lead down the mirror reaching the place where the moon's side-face is buried
sorrowful is my soul until death.
For this world everyone has a home and I am the stranger that has
lost his race and its way
sorrowful is my soul until death.
For I wander outside your womb and outside my grave
sorrowful is my soul until death
Sorrowful is my soul until death.
FROM A CONVERSATION BETWEEN THE DIRECTOR AND THE POET
Alethea (Truth), according to Greek etymology, means that which is never forgettable, which is otherwise, the eternal memory. Memory in Greek is the goddess Mnemosyne. Muses, according to the Greek Mythology, are daughters of Zeus and Mnemosyne. But the word Zeus in Greek means Life (Zoe). So Muses were born by Life and Memory, by the Living Memory; so Muses for Greeks are the Living Memory, the Living Truth.
The poet must give again to the people, the forgotten Living Truth. He must give again not his private memory or truth, but the Universal Memory or Truth, the Universal Logos of Heracletus, which is the common logos of communication and not the private logos of idiots who create Babel. The poet comes to destroy the personal languages of Babel and restore the one language of universal communication. The poet in order to give the Universal Logos, must abolish his own personality and become the medium, the mouth of Muses who are the goddesses of the Living Truth and the Universal Logos.
SELF-KNOWLEDGE
I look in the sea-mirror
and I see myself the fish.
I look in the heaven-mirror
and I see myself the sun.
(Seaweed is the clouds and the sun a fish)
I look in the heaven-mirror
and I see myself the stars.
The Galaxy is the river of the heavens.
In the waters of the Galaxy I am the fish.
In the waters of the Galaxy
I fish
with a ø
myself.
__________________
The verb "to fish" in Greek begins by the letter ø (øÜñé).
THE FERRYMAN WHO HELD ON HIS BACK JESUS CHRIST
Saint Christopher who carried on his backs as various people as
merchants, shepherds, whores, priests, magicians, robbers, demons, beggars, kings;
he could not bear and cross the river holding on his back a child.
He kneeled there, in the middle of the waters.
For who is really able to carry a child on his back?
FABLE
You had in the sky's mirror the sun as your body
It's dark now and you' ve been scattered into stars
"But the sky is a yard and the stars are the seed that I'll pick up at dawn".
Said the rooster and climbed on the back of the dragonian root to roost.
THE LORD OF THE FIRE
(Outfalls of the river Acheloos, 1972)
To Alexandros Ydatis
On the wild lilies is the dew of the foam.
On the black soil is the hoarfrost of the salt.
Where is your house?
The tree skeleton
here on shallows of the sun
and your voice a halcyon in the light.
Your hands over the fire and the falcon
engraving the palm of the wind.
Here the horseshoe and the sheepskin.
Here the woman who recites light
to the birds of sea and sun.
Your horned skull here
on the sand.
Here the oar of Odysseus;
here the folds of your grandfather;
the black soil is soft like the tow
and on the salt hoarfrost the fire is mirrored.
Cowherd-hills come out of the sea
moving as slow as the centuries,
moving as slow as the oxen on the plain
laying on its back, sure and endless.
Here is the remaining window.
What’s the in? What’s the out?
Wherever you look from, here
you always see the sky.
Your hands over the fire and the fire
has been leant, became blood. Mirror yourself!
Into the blood is your ancient shadow.
___________
P.S.
The rotten smell is here. And the fire
is a waving mirror. And there are passing
shadows of oxen in the fire.
Here is the perfume of the sand. Here the salt,
a shirt forgotten by the sea
in its endless taking and giving.
I AM CARRIED AWAY BY A WINTERING FEELING
A wintering feeling toward the hinterlands carries me away
on nights embroidered with fires and fairy tales.
I am carried away by wolves to their dens and by wild boars to oak forests,
to the somnolent darkness of winter quarters,
to the lethargy of thin rain under a rooftop.
I am carried away by a wintering emotion toward the hinterlands, to my roots,
there where the satiated bear
-it thus torn God into pieces-
dressed in its heavy fur and fat
seeks now for the innocence of sleep.
HAPPY SONG
I
Comes my voice, wind of infinity
Comes my voice laden with
the stars'
Male pollen; it comes
To the flower of your mind.
II
I come from the bounds of
Some eternity.
With sheepskin and ecstasy
With a daub of moonlight on the brow
and a horn around the waist
With memories of fire and hoarfrost
I come from the bounds of
Some eternity.
I left my footprints in the
Loam of light
Assumed the mine of water
Assumed the slackness of testacea
I nurtured winds and softened sounds
Lived the wolf's ecstasy
Through fire and ice.
I come from the bounds of
Some eternity.
I come from the sidereal desert.
III
I come from the sidereal desert.
I walk in solitude displacing the future.
The springs of illusion run dry, everything parches.
Sand abounds and only sand
Space for hard thinking
Space for speculation and freedom
Space of emptiness and fire.
I come from where you are now proceeding
I come from the sidereal desert
I sprout alone in the wilderness of nations: a mellow
Sun
Heavy with the pollen of wisdom.
__________________________
* The above poems and texts of Y.Y. were used in the documentary of CHRISTOS ARONIS "THE EVER-LIVING FIRE" created for the "ORGANIZATION FOR THE CULTURAL CAPITAL OF EUROPE, THESSALONIKI 1997"
Translation to English: Kimon Friar, Vasso Dermani, Yannis Yfantis, Dolly Dalcas.
OTHER POEMS OF YANNIS YFANTIS
VERSES
É
Come the coarse mountain winds
wearing the heavy scent of origan and pine,
having one on its sleeve the other on its knee
the argent brightness of their touch upon a cool spring.
II
Ah, waxing moon and bounded waters!
The coolest form as it flows glibly into the well
articulates with a shiver the reed’s posture.
ÉÉÉ
And the fountain’s aqueous women
raise up their cool bodies and throw
cool words at each other
like their bodies, like their looks.
I EAT AGAIN MY FAVOURITE WILD PEARS
I eat again my favourite wild pears
sour in their wild sweetness.
I eat again my favourite wild pears tasting
something of that
animal freedom as they romp stoutly
in their instinct without
humility of choice. Come then
rekindle, passion, and sanctify my deeds.
Come and save me from
humility of choice. Come.
FOR YOU, JESUS
For you, Jesus, I’ll write a bitter book on soft, sunny tobacco
leaves
while my old man drinks to the fire and our two women
snooze wrapped in a red blanket like the Queen of Hearts
thrown down
on the floor by sleep. For you, Jesus,
I’ll write a bitter book and give it
to the fire to memorize and enact before our sphinx like cat.
STOVE
With whom shall I converse tonight, O stove,
You old iron chimpanzee, my fervent grannie?
Stove with bolts and a door in your belly, stove
Raising a flue for an arm and
Sticking a tortuous fist through the wall. O stove,
Though you have a heart of tin and in your veins
Runs fuel, I know
You are the incarnation of Agnis and offspring
Of Hestia, goddess of home life; I know
You have a kindling soul. Ah, how I love
To hear
Its radiant rumble and
Feel it,
Its blue feet rooted in the fuel,
Doing a naked fling,
Spreading warmth on my body,
My clothing, my books, in the entire
Room, even on ... Ah, stove,
How your spirit comforts me in my cell,
What strength I derive to go on weaving
This cloth of emptiness. But then I fancy
That you too share my feelings;
And though you are devoid of eyes, nose and ears
You have so many holes, you must surely discern
What goes on here and elsewhere,
When up on the roof you swank
About puffing smoke through your hat
and such trickery.
I sense it: you hear, smell, see, know all about
The rain's tender feet, about angels
Dancing and whirling light-
Footed ly with
Snow/lakes, about the mystic
Mist
Which changes the town
Into the dragon’s haunted land. O stove,
You old iron chimpanzee, my fervent grannie:
Stove with bolts and a door in your belly: stove
Raising a flue for an arm and. . . O stove,
Let me turn your heart to zero,
Let me hear, lying in the dark,
Your contraction’s
Rusty formication as it gradually fades out,
And my mind slowly sets, and I’m wholly immersed
In purifying sleep.
WITH INTENSIVE MEMORY OF POWER
I’m afraid, I can ’t go on.
I fear people who pursue
things I painstakingly abandoned.
I fear life, death, opening a window
and not knowing what I’ll find, fear
where a thought might take me,
I'm even fearful of sleep.
What I dispose of when awake comes
to haunt me in my sleep. When up,
I pluck up courage and hold out, but in sleep
I am always divested.
For months an adder has been bleeding my heart —
I never saw it
loose among people and places — saw it
but once in a dream.
It had just let go and crawled distended on its stomach.
I couldn’t move
much as I tried;! couldn't budge
till I woke up.
And so I go from sleep to sleep
seeking to resume this very dream,
hoping that this time with intensive power,
with intensive memory of power, I might be able to move,
and advance.
MAGIC SCENE
And we brought the cauldron on a pole on our shoulders
As the ancients carried slaughtered wild boar, beasts and bears.
And the greenwood observed us with flowers that shimmered
As that mild creature, the Sun, gained height, as the olden
magic card quickened.
And fresh crocuses sprouted where dawn had stepped
On the autumnal footpath. And the awakened ants
Moved groggily around their hills, quiet
As our thoughts, that bending down
You could catch your reflection in their sheen.
We stopped for a breath,
And you went for a piss in the thicket, and the vapour rose
like a reverie,
Like the thicket's prayer to the Sun.
Later,
As we trudged over the bloomy heather, it struck me
That we regarded nothing with disdain, that nothing
Compelled us to feel
Inept compassion, and driven
By finer feelings
we approached or touched
Each one of our bewitched companions (some turned to stone
others took root
and others got nasty).
Such were my thoughts as we cleared the shrubwood and made
for the stream where Death caught us unawares.
Remember Death?
He wore a putrid, fly-infested hog’s hide. Death before the sun.
And the water with its long face mirrored the Sun and washed
Away it’s image. And the horse’s rib
(there in the silt by your feet) tinkled: tense
light-
weight bow of Nothing.
And we brought the cauldron on a pole on our shoulders
And found the workmen turning the cistern’s windlass.
And I wondered if not everything in this world
Derives from the turning of this windlass, if not
Everything is derived for the turning of this windlass.
LESSON
For ten years the Achaeans
stormed Troy —
as spermatozoa storm the ovum
as souls storm the sun
and bats the moon — as
for ten years the Achaeans
stormed Troy.
And in the tenth lucky
leap year
that wretched wooden horse
forced its way in like a penis
and the Achaeans conquered Troy.
So what?
EDENIC
An angel danced and danced and faded out
leaving ash among us and the stream dry
like snake skin on stony ground and the rock charred
as if retaining the shadow of fire, or of this angel.
Persists the smell of molten metal in the memory, persists
that thunder in the blood.
Like heavy breathing the wings reaped time
and the white bones shone in the abyss, undeciphered;
and the sky opened up with all its animals and stars:
prehistoric animals and dewey stars, a sheer delight,
as existed before knowledge, before the fall
from God’s Garden where a bracing bonfire scented your sleep
by the grazing white ox and sun animal,
as the twilight of humanity nestled under the fig leaves
and the butterfly of darkness appeared, wings mottled with the
sun’s eclipse;
and under the sign of Capricorn the woman-apple tree and the
serpent
sliding underarm gave a sudden jerk,
showering you with blossoms and spoiling your sleep.
An angel
danced and danced and faded out
leaving ash among us, in us, everywhere ashes.
WONDER
What perfect goats goats are.
Newborn, and they already know
to a T
all things goatish.
You’d think that they’d been studying goatishness
from the beginning of time.
OR THE CAPE OF AN ANGEL
The woolfell hangs like the pelt of a stellar animal,
or the cape of an angel who in daytime turns to fire in the
blacksmith shops
of Agrinion and at night in the plains of Arcturus
herds with a radiant rod
the mountain spirits.
TINY CREATURS
Tiny creatures, now crawling through the forests of my body,
now scurrying
across an open book, now getting lost
in the desert of my table or the shingly regions of a rock, or
poised
on a flower amassing wisdom and sundust; aquatic
creatures, winged or subterranean, nocturnal creatures,
trinkets of lunar angels bearing the blob of Darkness,
specks of creation and yet with audio-visual antennae of green
and grey; creatures,
some with patched sackcloth on your backs, and others with a
conch
assimilating time, or a medieval shield, or
the horned helmet of a sun brave; tiny creatures,
wings dotted with the stars of memory and red orbs
like shrunken years and numbers, mutations of naught, or
moments-studs on the Gate of Ishtar; diurnal creatures,
trinkets of solar angels bearing the blob of Light; large creatures,
who live and love and die without knowing,
without deigning to know, who I am, where I’m going, what I
look for, sorting out
those black bones of my mind.
THE DEEP GARDEN
And the horse said to me: "Shall we go down?
It’s a deep garden
with sad but friendly trees." And
in the dim, sleepy light
the trees bid me welcome.
"Have you been here long?" I asked.
"Since the time the angel
slipped and we spilt out of his goblet,"
they sighed. And from the murky
waters
sprang a chubby
moon
satiated with spells and sleep; and
echoing its presence ahead
a dry cistern shouted:
"Nail it down
that my tiny poppies might have a drink. Carve
it up
that my marble horses might have a bite. "And
— swish! — a fiery bird dived down and pierced
the moon (the trees
shuddered as though a spear
penetrated their roots), and I
just managed to have a glimpse
of the blue domain of moons,
recalling
the mountain cave where moonmen
moored their ship —
diamond, silver —the crew
forcing a laugh
to illuminate the bridge. And all at once
the trees’ susurro us came to a hush, and an angel
appeared
who plucked the fiery bird from his chest
and planted it in the earth, saying: "Here
you’ll remain
withering and burgeoning unto
forget fulness."
Translated from the Greek by Yannis Goumas.
DEFINITION
Here I am where the Naught bites its own tail
with pain
and passion
here
in the midst of eternity
at its beginning and its end.
Translated by Yannis Gumas
MACEDONIA, 1981
And we stopped in front of the railroad tracks
in front of the lanterns that were flashing as if they were eyes
of a sacred hawk of the Egyptians while the train
was coming noisy and whistling;
an iron drago; it arrived.
It's passing-It's passing -It's passing-It's passing It's passing-It's passing
-It's passing. It passed, it's gone, an entire era
days-windows, railway coaches-months, an entire era
was going away leaving us
below the eyes of the hawk keeper
as this time cross-section while the sun
was watching us prophetically because in front of us in the plain
the roads were the lines of a hand. Hit the gas
and we are gone riding on our YAMAHA towards the river.
And we reached the place where the river is a hand and is wearing
the bridge as a watch. And the gypsy
was standing there at the river bank near the bridge. You stopped.
And the gypsy was looking at your hand the lines like rivers
spring and pass through the mountains of the palm
before they flow into the sea. And the gypsy
-perhaps your very soul mirrored in the day- the gypsy
was wearing the colours of a pack of cards and had
at her finger the golden number,
that is,
the ring that the gypsy king
fished when he threw his hook
in the galaxy.
Translated by Apostolis Vlahakis
WRITTEN ADMIRABLY
My typewriter on the table
under the sycamore.
First time I write in a room so vast,
having the sky as roof and hills around, roads, palaces of ants…
But
what of course could I write when it happens
Cosmos to be already written admirably on Cosmos?
TEMPLE OF COSMOS
I’m looking here at an insect on a flower;
it’s a shaman that arrived in the mind, in the sun or
in the sanctuary of a plant,
where the initiates find ambrosia and nectar.
I’m looking here at an insect and I’m thinking
that every being is nothing but a moving or unmoving
hieroglyphic
in to the uncreated temple of Cosmos.
TWO POEMS TRANSLATED IN
GERMAN BY DIMITRA VISAITOU
ES LIEGT DARAN, DASS MICH DIE ERKENNTNIS VERGIFTET HAT
Wenn es dazu gekommen ist, daß diese Erde
zu einer entfernten dunklen Provinz wurde;
wenn es dazu gekommen ist, daß diese Welt menschenfeindlich wurde
wenn es dazu gekommen ist, daß dieses Leben zu einem Verdacht des Lebens wurde,
dieses Licht zu einem Verdacht des Lichtes, diese Zeit
eine vergessene Vergangenheit,
dann liegt es daran, daß mich die Erkenntnis vergiftet hat.
Die Erkenntnis war süß im Mund und bitter in den Eingeweiden;
Einst versüßte mir
die Erkenntnis die Eitelkeit; jetzt erlaubt mir
die Erkenntnis nicht einmal, eine Illusion zu kosten.
Die Erkenntnis verwüstete die Erkenntnis; ich habe nichts mehr,
woran ich meinen Kopf lehnen kann. Und ich denke
an Lazarus, der, wie erzählt wird, nichts sagen wollte,
sondern in seinen Grabgewändern noch gewickelt
nur nach Wasser verlangte,
damit er seine vergifteten Eingeweide ausspüle.
BUCH KOSMOS
Es ist nur ein Buch geschrieben worden
und es ist mit Dingen und nicht mit Wörtern geschrieben worden.
Es ist nur ein Buch geschrieben worden
und es ist vom Kosmos mit dem Kosmos für den Kosmos geschrieben worden.
Der Kosmos ist das Buch des Kosmos.
*
Ein Ende hat der Kosmos nicht, noch einen Anfang;
doch der Dichter, indem er den Kosmos enthüllt,
erschafft ihn wie aus dem Anfang.
*
Es gibt nur ein Buch zu Lesen
und dies ist das Buch des Kosmos.
"Ich schreibe" heißt, ich lese das Buch des Kosmos.
All meine Schriften sind nichts a1s nur Unterstreichungen im Buch des Kosmos;
all meine Schriften sind nichts als nur Notizen, Zeichnungen
auf den Rand seiner Seiten.
"Ich schreibe" heißt, ich zeige den Menschen,
daß ich mit ihnen die Schönheit
oder das Grauen zu teilen versuche, welche ich im Buch des Kosmos lese.
Weil kein Mensch es aushält, das Buch des Kosmos allein zu lesen.
Efessos, Tempel der Artemis, 1988 n.Chr.
ÐÑÏÓÄÉÏÑÉÓÌÏÓ (ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ ÌÁÍÈÑÁÓÐÅÍÔÁ) ÉÓÐÁÍÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÐÑÏÓÄÉÏÑÉÓÌÏÓ
Íá 'ìáé åäþ ðïõ ôï ÌçäÝí äáãêþíåé ôçí ïõñÜ ôïõ
ìå çäïíÞ
______êáé ðüíï
íá 'ìáé
óôï ìÝóïí ôçò áéùíéüôçôáò
óôçí áñ÷Þ êáé óôï ôÝëïò ôçò.
ÓÏÌÐÁ (ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ ÌÁÍÈÑÁÓÐÅÍÔÁ) ÑÙÓÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÓÏÌÐÁ
Ìå ðïéüíå áðüøå íá ìéëÞóù Óüìðá
ÃñéÜ ìïõ ÷éìðáôæßíá óéäåñÝíéá æåóôÞ ìïõ ãéáãéÜ
Óüìðá ìå âßäåò êáé ìå ðüñôá óôçí êïéëéÜ óïõ Óüìðá
Ðïõ õøþíåéò ôï âñá÷ßïíÜ óïõ áðü ìðïõñéÜ êáé
ÌðÞãåéò ôç æáñùìÝíç óïõ ãñïèéÜ óôïí ôïß÷ï, Óüìðá
Êé áí åßíáé ôåíåêÝíéá ç êáñäéÜ óïõ êáé óôéò öëÝâåò óïõ
ÔñÝ÷åé ðåôñÝëáéï îÝñù ðùò
Åßóáé åíóÜñêùóç ôïõ ¢ãíé êáé áðüãïíïò
Ôçò óðéôéêÞò èåÜò Åóôßáò êáé îÝñù ðùò
Åßíáé ç øõ÷Þ óïõ áðü öùôéÜ· á ðüóï ÷áßñïìáé
Óüìðá í' áêïýù åêåßíï ôï
ËáìðáäïëáìðÜäéáóìá ôçò øõ÷Þò óïõ êáé
Íá íïéþèù ôçí
Ìå ôá ãáëÜæéá ôçò ðïäÜñéá ñéæùìÝíá óôï ðåôñÝëáéï íá ÷ïñåýåé
Ôç öëüãéíç ãýìíéá ôçò
Áðëþíïíôáò ôç æÝóôá óôç óÜñêá ìïõ, ó' üëç
Ôçí êÜìáñÜ ìïõ áêüìá êáé...á Óüìðá
Ðüóï ìå óõíôñïöåýåé ç øõ÷Þ óïõ åäþ ìåò óôï êåëß ìïõ
Ðüóï ìïõ äßíåé äýíáìç íá õöáßíù
Ôï êÜëõììá åôïýôï ôïõ êåíïý· êáé âÝâáéá óõ
Èáññþ ìå íïéþèåéò ó' üëá åôïýôá Óüìðá
Ôé êé áí äåí Ý÷åéò ìÜôéá, ìýôç Þ áõôéÜ
¸÷åéò êé åóý äá ôüóåò ôñýðåò, êÜôé îÝñåéò
Êé ü÷é ìïíÜ÷á áðü ôïýôá ìá êé áð' ô' Üëëá
Ôá ìáêñéíÜ êé Ýîù áð' ôï óðßôé üôáí
ÁðÜíù óôçí ôáñÜôóá ìïõ êáìþíåóáé
Ðùò âãÜæåéò ìåò áð' ôï êáðÝëï óïõ êáðíü êáé ôÝôïéá êüëðá
Ôï íïéþèù, áêïýò, ìõñßæåéò, âëÝðåéò, îÝñåéò ãéá
Ôá ôñõöåñÜ ðïäÜñéá ôçò âñï÷Þò, ãéá ôïõò áããÝëïõò
Ðïõ ÷ïñåýïõí êáé óôñïâéëßæïíô' á-
ëáöñïðáôþíôáò ìå
ÍéöÜäåò ÷éïíéïý, ãéá ôï áßíéãìá
Ôçò ïìß÷ëçò
Óôçí ðüëç ðïõ ãßíåô' ç
Óôïé÷åéùìÝíç ÷þñá ôïõ äñÜêïíôá. Óüìðá
Ðïõ õøþíåéò ôï âñá÷ßïíÜ óïõ áðü ìðïõñéÜ êáé... Óüìðá
¢óå ìå ôþñá íá ãõñßóù ôçí êáñäéÜ óïõ óôï ìçäÝí
¢óå í' áêïýù îáðëùìÝíïò óôï óêïôÜäé
Ôçò óõóôïëÞò óïõ åêåßíï ôï
ÓêïõñéáóìÝíï ìåñìÞãêéáóìá ð' üëï ÷Üíåôáé,
Åíþ ï íïõò ìïõ âáóéëåýåé êáé ïëüêëçñïò
ÂïõëéÜæù ìåò óôïí ýðíï êé åîáãíßæïìáé.
______________________Èåóóáëïíßêç 1974
×ÁÑÏÕÌÅÍÏ ÔÑÁÃÏÕÄÉ (ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ ÌÁÍÈÑÁÓÐÅÍÔÁ) ÉÔÁËÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
×ÁÑÏÕÌÅÍÏ ÔÑÁÃÏÕÄÉ
_____I
¸ñ÷åôáé ç öùíÞ ìïõ Üíåìïò ôïõ áðåßñïõ.
¸ñ÷åôáé ç öùíÞ ìïõ öïñôùìÝíç ôçí
______________áñóåíéêÞ
Ãýñç ôùí Üóôñùí· Ýñ÷åôáé
Óôï ëïõëïýäé ôïõ íïõ óïõ.
_____ÉÉ
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Üêñç ìéáò
Áéùíéüôçôáò.
Ìå ðñïâéÜ êáé ìå Ýêóôáóç
Ì' Ýíá êïììÜôé óåëçíüöùôï óôï ìÝôùðï
______________êáé ì' Ýíá êÝñáôï óôç æþíç
Ìå ìíÞìåò áðü ðÜ÷íç êé áðü öùôéÜ
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Üêñç ìéáò
Áéùíéüôçôáò.
¢öçóá ôá ÷íÜñéá ìïõ ðÜíù óôïí
Ðçëü ôïõ öùôüò.
Öüñåóá ôç èùñéÜ ôïõ íåñïý.
Öüñåóá ôç äõóêéíçóßá ôùí ïóôñáêüäåñìùí.
Âüóêçóá ôïõò áíÝìïõò êé åîçìÝñùóá ôïõò Þ÷ïõò.
¸æçóá ôïõ ëýêïõ ôçí Ýêóôáóç
ÌðñïóôÜ óôïí ðÜãï êáé óôç öùôéÜ.
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Üêñç ìéáò
Áéùíéüôçôáò.
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Ýñçìï ôùí Üóôñùí.
_____ÉÉÉ
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Ýñçìï ôùí Üóôñùí.
Ìïíá÷éêüò âáäßæù åñçìþíïíôáò ôï ìÝëëïí.
Óôåñåýïõí ïé ðçãÝò ôçò ðëÜíçò ôá ðÜíôá îçñáßíïíôáé.
Ðëïýóéá áðëþíåôáé ç Üììïò êáé ìïíÜ÷á ç Üììïò
×þñïò ãéá ðåñéóóüôåñç óêÝøç
×þñïò ãéá ðåñéóõëëïãÞ êé åëåõèåñßá
×þñïò ôïõ Üäåéïõ êáé ôçò öùôéÜò.
¸ñ÷ïìáé áðü êåé üðïõ ðçãáßíåôå
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Ýñçìï ôùí Üóôñùí.
Ìïíá÷éêüò öõôñþíù ìåò óôçí Ýñçìï ôùí ëáþí. ¿ñéìïò
¹ëéïò
ÃÝñíù áðü ãýñç óïößáò.
ÐÁÑÁÌÕÈÉ (ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ Ï ÊÁÈÑÅÖÔÇÓ ÔÏÕ ÐÑÙÔÅÁ) ÓËÁÂÏÌÁÊÅÄÏÍÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÐÁÑÁÌÕÈÉ
Åß÷åò ìåò óôïí êáèñÝöôç ô' ïõñáíïý ôïí Þëéï óþìá óïõ
âñÜäéáóå ðéÜ êáé êïììáôéÜóôçêåò óå Üóôñá.
"Êé üìùò ï ïõñáíüò åßíáé áõëÞ êáé ô' Üóôñá óðüñïé
ðïõ åãþ èá ôïõò ìáæÝøù ôçí áõãÞ".
Åßðå ï êüêêïñáò êé áíÝâçêå óôç ñÜ÷ç ôçò äñáêüíôéáò ñßæáò íá êïõñíéÜóåé.
ÓÔÏ ÐÁÍÇÃÕÑÉ ÔÏÕ ÏÓÔÅÑÌÏÍÁÈ
(ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ ÐÏÉÇÌÁÔÁ ÊÅÍÔÇÌÁÔÁ) ÅÂÑÁÚÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÓÔÏ ÐÁÍÇÃÕÑÉ ÔÏÕ ÏÓÔÅÑÌÏÍÁÈ
Navies óôï áÝñá visae sunt
óôá 763 ì.×. ÖùíÜæïõí
èÝëïõí íá ðåßóïõí üôé åßíáé ðïéçôÝò. Ìá ìüëéò
ìéëÞóåé ï ðïéçôÞò áêïýò íá ëÝíå:
"Ðùò äåí ôá åßäáìå áõôÜ; Ðùò äåí ôá åßðáìå;" 'Ç ëÝíå
"Èá '÷åé åíôñõöÞóåé óå âéâëßá ìáãéêÜ, ðáñÜîåíá, èá îÝñåé ãëþóóåò". Êé ïýôå êáí
õðïøéÜæïíôáé ðþò üëá åßí' áðëÜ: Ï ðïéçôÞò
ðÞãå óôï ðáíçãýñé ôïõ Ïóôåñìüíáè, êáé...
á ðçäç÷ôåßôå ðïõ èá ðù óå óáò
ôé Ýêáíå ï ðïéçôÞò óôï ðáíçãýñé ôïõ Ïóôåñìüíáè.
______________________Èåóóáëïíßêç 1979
ÂÉÂËÉÏ ÊÏÓÌÏÓ (ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ ÍÁÏÓ ÔÏÕ ÊÏÓÌÏÕ) ÁÑÁÂÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÂÉÂËÉÏ ÊÏÓÌÏÓ
¸íá âéâëßï ìüíï Ý÷åé ãñáöôåß
êé Ý÷åé ãñáöôåß ìå ðñÜãìáôá êé ü÷é ìå ëüãéá.
¸íá âéâëßï ìüíï Ý÷åé ãñáöôåß
êé Ý÷åé ãñáöôåß áðü ôïí Êüóìï ìå ôïí Êüóìï ãéá ôïí Êüóìï.
Ï Êüóìïò åßíáé ôï âéâëßï ôïõ Êüóìïõ.
_____*
ÔÝëïò äåí Ý÷åé ï Êüóìïò ïýôå áñ÷Þ*
ìá ï ðïéçôÞò áðïêáëýðôïíôáò ôïí Êüóìï
åßíáé óá íá ôïí öêéÜ÷íåé áð' ôçí áñ÷Þ.
_____*
ÕðÜñ÷åé ìüíï Ýíá âéâëßï íá äéáâáóôåß
êáé ôïýôï åßíáé ôï âéâëßï ôïõ Êüóìïõ.
_____*
ÃñÜöù èá ðåé äéáâÜæù ôï âéâëßï ôïõ Êüóìïõ.
¼ëá ìïõ ôá ãñáöôÜ äåí åßíáé ðáñÜ ìüíï õðïãñáììßóåéò óôï âéâëßï ôïõ Êüóìïõ·
üëá ìïõ ôá ãñáöôÜ äåí åßíáé ðáñÜ ìüíï óçìåéþóåéò, æùãñáöéÝò,
óôá ðåñéèþñéá ôùí óåëßäùí ôïõ.
Ãñáöù èá ðåé ðùò äåß÷íù óôïõò áíèñþðïõò
ðùò ðñïóðáèþ íá ìïéñáóôþ ìáæß ôïõò
ôçí ïìïñöéÜ Þ ôç öñßêç ðïõ äéáâÜæù óôï âéâëßï ôïõ Êüóìïõ.
Ãéáôß êáíÝíáò äåí áíôÝ÷åé íá äéáâÜæåé ìüíïò ôï âéâëßï ôïõ Êüóìïõ.
ÅÐÉÓÊÅØÇ(ÁÐÏ ÔÇ ÓÕËËÏÃÇ ÍÁÏÓ ÔÏÕ ÊÏÓÌÏÕ) ÊÉÍÅÆÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÅÐÉÓÊÅØÇ
Ôïí åðéóêÝöôçêá ìéá ãêñßæá ìÝñá
ãêñßæá óáí áóçìÝíéï íüìéóìá ðáëéü.
ÐÜôçóá ôï êïõìðß ôïõ áóáíóÝñ ãéá ñåôéñÝ.
ÁõôÞ ç áíÜëçøç. Ôïí âñÞêá
ìåò óå âõæáíôéíÜ åéêïíßóìáôá . Èõìïýìáé
ôçí êüêêéíç êïõâÝñôá üðïõ îÜðëùíå
Ê' åß÷å ðñïóêÝöáëü ôïõ ìéá öùëéÜ áðü ðÝñäéêá. Äåí îÝñù
áí õðáéíßóóïíôáí ì' áõôü ðùò ôï êåöÜëé ôïõ
Åßíáé ôï èåßï áõãü Þ ðùò öïñïýóå
åíá óôåöÜíé áðü îåñÜ áãñéï÷üñôáñá. Ôïõ åßðá
"ôá ðÜíôá ìáôáéüôçò êáé ìïõ áðÜíôçóå
"üëá, ê' ç ìáôáéüôçò äçëáäÞ". Êáé ðÞãá ôüôå
ìðñïò óôïí êáèñÝöôç êáé êïéôÜ÷ôçêá. ÐáñÜîåíï.
ÌïéÜæáìå ôüóï åãþ êé åêåßíïò ðïõ ôïí ñþôçóá:
"Ìçí åßóáé ôÜ÷á ï ÐáôÞñ ê' åßì' ï Õéüò;". Êé áõôüò ìïõ åßðå:
'¼ëá ôïýôá
íüìéóìá åßíáé. Ê' ç ÁëÞèåéá
åßíáé ç èåßá Üëç, åßíáé ç ðëÜíç ôùí èåþí. ÐáñÜôçóÝ ôá".
ÐÏÉÇÌÁ ÓÔÁ ÓÅÑÂÉÊÁ
ÁÐÏÓÐÁÓÌÁ ÁÐÏ ÔÏ ÐÏÉÇÌÁ ÅÑ×ÏÌÁÉ (ÍÁÏÓ ÔÏÕ ÊÏÓÌÏÕ) ÁÃÃËÉÊÁ, ÂÏÕËÃÁÑÉÊÁ, ÃÁËËÉÊÁ, ÃÅÑÌÁÍÉÊÁ, ÖÉÍËÁÍÄÉÊÁ ÊÁÉ ÅËËÇÍÉÊÁ
ÅÑ×ÏÌÁÉ
Äåí îÝñù áí ï Ñßôóïò Þ ï ¼ìçñïò
åßíáé ðïõ ì' Ýðåéóå íá ìðù óôïí Äïýñåéï ºððï
Ý÷ïíôáò ìüíï Ýíá óðáèß êé Ýíáí êáèñÝöôç.
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí Ýñçìï åêåß üðïõ Þ Üììïò
åßíáé Þ óõíôñéâÞ êÜèå ìïñöÞò.
¸ñ÷ïìáé áðü ôéò ¢ñêôïõò, êïõâáëþíôáò
Ýíá ôóïõâÜëé Üóôñá êáé êñáôþíôáò
óôï ÷Ýñé ìïõ ìéá ìÜóêá öåããáñéïý.
¸ñ÷ïìáé áð' ôï êáëýâé ôï ðëåãìÝíï ì' áóôñáðüêëáäá.
¸ñ÷ïìáé áðü 'íá óðßôé êáìùìÝíï áðü êáèñÝöôåò.
¸ñ÷ïìáé áð' ôï öáñÜããé ôï êõñôü üðùò óðáèß
ìéóü áðü ÷éüíé êáé ìéóü áðü ëïõëïýäéá.
¸ñ÷ïìáé áðü ôéò ü÷èåò ôïõ âïõíßóéïõ ðïôáìïý
åêåß ðïõ êáôáññÜ÷ôåò áóêçôÝò
óôÝêïíôáé üñèéïé ìåò óôá ðÝôñéíá ðéèÜñéá.
¸ñ÷ïìáé áð' ôï ÂïññÜ· ìå ðáãïðÝäéëá
äõï ìéóïöÝããáñá ãëéóôñïýóá äéáñêþò
ðÜíù óôá ÷éüíéá ôñåéò ÷éëéÜäåò ÷ñüíéá.
¸ñ÷ïìáé áð' ôùí ÔáôÜñùí ôéò ïñäÝò· åßìáé ï óôñáôéþôçò
ðïý 'óöáîå ôïí ÁôôÜñ ê' åßìáé åðßóçò
ï ßäéïò ï ÁôôÜñ êáé ôï ìá÷áßñé ðïý ôïí Ýóöáîå.
¸ñ÷ïìáé áð' ôï ìáýñï ãáëáîßá ôùí ìõñìçãêéþí ðïõ ðáñáóÝñíåé
ìéá ðåôáëïýäá ðåèáìÝíç óá íá åßíáé
éóôéïöüñï áããÝëïõ óá íá åßíáé
ï ºêáñïò ìåôÜ áðü ôçí ðôþóç ôïõ.
¸ñ÷ïìáé áð' ôçí ÅëëÜäá ðïõ ìå ÷Ýñé
ôçí Ðåëïðüííçóï îáìþíåé êáé óêïñðÜ
ãýñù ôçò ôá íçóéÜ ãéá íá ìçí åßíáé
ìüíç ôçò áðëùìÝíç ìåò óôç èÜëáóóá.
¸ñ÷ïìáé áðü ôçí ôñýðá åíüò óÜðéïõ êëùíáñéïý
üðïõ éåñïõñãïýóá ìå óôïëÞ Üãñéáò ìÝëéóóáò
åßôå öïñïýóá Üìöéá ðåôáëïýäáò.
¸ñ÷ïìáé áðü ôï óïýñïõðï åêåé
ôçò Èåôôáëßáò, ïðïý âüóêçóá
ãéá ÷ßëéá ÷ñüíéá Ýíá êïðÜäé áðü öùôéÝò.
¸ñ÷ïìáé áð' ôï âéâëßï ôïõ Áíáîßìáíäñïõ· ó' áõôü
âñßóêïìáé ðÜíôá üðïõ êé áí ðçãáßíù.
Ìå ñþôçóáí áðü ðïõ Ýñ÷ïìáé.
________Ôé íá ôïõò Ýëåãá;
Äåí èá ìå êáôáëÜâáéíáí
________êáé ôüôå
èá ì' ïäçãïýóáíå äåìÝíï óôïí øõ÷ßáôñï.
"¸ñ÷ïìáé" åßðá, Ýôóé áðëÜ, "áð ôï Áãñßíéï",
êñýâïíôáò ìåò ôç ëÝîç áõôÞ üóï ìðïñïýóá
ôï "Üãñéïò", ôï "íé", êáé ðñï ðáíôüò
ôï "ï", ðïý 'íáé ðçãÜäé êáé ðáãßäá,
óðßôé ìïõ êáé êáèñÝöôçò êáé ëáâýñéíèïò (ìá íáé
ï ðéï ðïëýðëïêïò ëáâýñéíèïò êé áò öáßíåôáé
ôüóï áðëü, Ýíá ìéêñü äá÷ôõëéäÜêé).
______________________Èåóóáëïíßêç 1994
________________
_____ÌåôáöñáóôÝò: Óôá éóðáíéêÜ ÄÜöíç ÁëåîÜíäñïõ - Áíôüíéï ÌðåíÝúôï, óôá ñùóéêÜ Óüíéá Éëßíóêáãéá, óôá éôáëéêÜ Óáíôæßëéï ÊñåóÝíôóéï, óôá óëáâïìáêåäüíéêá ÐáóêÜë Ãêßëåöóêé, óôá åâñáúêÜ ÑÜìé ÓÜáñé, óôá áñáâéêÜ ×Üóáí ÌðáíôÜïõé, óôá êéíÝæéêá Ãïõåú ×ï, óôá óåñâéêÜ ÉâÜí ÃêáæÜíóêé, óôá áããëéêÜ Íôüëõ ÍôáëêÜ, óôá âïõëãÜñéêá ÓôÝöáí ÃêÝôóåö, óôá ãáëëéêÜ Æáí-Êëþíô Âéëëáßí - ÊùíóôÜíò ÍôéìÜ, óôá ãåñìáíéêÜ Ãéþñãïò Ëßëçò - ÌÜñèá ÑïõóÜêé, Nßêç ÁíôåíÜïõåñ, óôá öéíëáíäéêÜ ÑÝãéá ÔÜííéíåí.
POETRY ON THE ROAD: FROM THE GERMAN ANTHOLOGY
“…selten in unserer Zeit haben wir das Glück, solche dichten, wesentlichen Verse zu lesen, die darüber hinaus so genau in der Ausdrucksweise sind“, schrieb bereits 1980 der grosse griechische Dichter Jannis Ritsos über die Gedichte von Yannis Yfantis.
Yannis Yfantis ist ein guter Kenner der Vorsokratiker, ein Bewunderer der griechischen, aber auch der östlichen Mythologie und Übersetzer zahlreicher Dichtwerke aus verschiedenen Sprachen.
Yannis Yfantis ist kein Schreibtischdiechter. Auf seinen vielen Reisen sammelt er Bilder, Eindrücke und Weisheit die er sich zu eigen macht und in Dichtung verwandelt. Seine Gedichte sind exzentrisch und h und oft surrealistisch, man merkt ihnen an, dass sie der Ertrag einer unermüdlichen und ununterbrochenen Lebensaufgabe sind; seine Lyrik wird kontrovers diskutiert - wobei gerade die anerkanntesten Dichter Griechenlands ihn uneingeschränkt bewundern.
Yfantis Wurde 1995 in Kairo der „Kavafis - Preis“ verliehen. Einzelne Gedichte von ihm wurden in verschiedene Sprachen der Welt übersetzt und in literarischen Zeitschriften publiziert. Hauptwerke u.a.: Manthraspenta; Der Spiegel des Proteus; Zeichen unsterblicher Erinnerung; Gedichte-Stickereien auf des Teufels Haut; Archetypen; Das Ideogramm der Schlange; O Eros, du allsiegender Gott!; Die Verwandlungen der Null (Eine Gesamtausgabe seiner edierten und unedierten Werke).
Niki Eideneier
KLEINE WESEN
Kleine Wesen, die ihr euch in den Wäldern meines Leibs verheddert oder durch mein
offenes Buch rennt oder verloren geht
im Chaos meines Tisches oder im Moos eines Felsens, oder die ich auf einer Blume entdecke, wenn ihr Weisheit sammelt und Sonnenstaub; Wasserwesen,
Erdwesen oder Federwesen, Wesen der Nacht
Spielsachen der Mondengel, auf eurer Haut der Stempel des Dunkels,
Körnchen der Schöpfung, die ihre doch auch Antennen tragt des Untertons
und Radarempfänger des Grünen oder auch des Graus, Wesen,
manchmal mit einem Bräunlichen geflickten Sack geschultert und ein andermal
mit einer Muschel um den Hals Ebenbild der Zeit oder mit einem mittelalterlichen
Schild oder
mit der Hörner tragenden Maske eine Sonnenkriegers; kleine Wesen,
wo doch auf euren Flügeln die Sterne sitzen der Erinnerung und auch rote
Kreise, kleine Jahre und Zahlen, Verwandlungen der Null oder
Momente, die Nägel sind auf dem Tor der Ischtar eingeschlagen; Wesen des Tages,
Spielsachen dr Sonnenengel mit dem Stempel des Lichts, grosse Wesen,
die ihr euch verliebt und sterbt ohne zu wissen
ohne wissen zu wollen, wer ich bin, wohin ich gehe und was ich will,
indem ich hier diese schwarzen Knochen meines Denkens aufreihe.
Aus: „Manthraspenta“, 1977
MEINE SEELE IST BETRÜBT BIS AN DEN TOD
Warum lieben sich auf dieser Vase zwei Leiber so armutig
meine Seele ist betrübt an den Tod.
Warum beisst in diesem ein Taxi an diesem Sarg, als wäre er eine Zigarre
meine Seele ist betrübt an den Tod.
Warum steigen jene Stufen im Spiegel hinab und erreichen so den Ort, wo die
Seitenansicht des Mondes begraben liegt
meine Seele ist betrübt an den Tod.
Warum haben in dieser Welt alle ihr Heim und bin nur ich der Fremde, der seinen Stamm verloren hat und auch seinen Weg
meine Seele ist betrübt an den Tod.
Warum irre ich mich ausserhalb deiner Gebärmutter und ausserhalb meines Grabs
meine Seele ist betrübt an den Tod.
meine Seele ist betrübt an den Tod.
Aus: „Der Spiegel des Proteus“, 1986
DER PARKPLATZ
Mir Kommt zu Ohren die Menschen
sehr häufig an Infarkt sterben
oder an Hirnplatz finden, Ja, sie finden keinen Parkplatz.
Jemand, einer mit dem amtlichen ABCDHGIKLM
9.009.843.211.507.9887
hat ganz Frankreich abgesucht, nichts hat er gefunden,
er stieg die Alpen hoch, nichts, fuhr hinunter nach Italien, kam
bis zum Ätna, der Vulkan
vollständig besetzt, fuhr nach Rom, Venedig, erreichte da oden
Belgrad, kam nach Skopje, fuhr durch
bis Istanbul, endlich
fand er etwas in Kurdistan und parkte hoch oben
auf einem Baum.
Doch das war der Baum des Himmels
da parken nur die Toten
Aus: „Unter de Ikone der Sterne“, 2006
DIE ENTHÜLLUNG DER LEER
Mein Leib, ich sorge so gut es geht für dich
ich wasche dich, füttre dich, tränke dich, lege dich schlafen,
ich gewähre dir Genüsse und ich trimm’ dich
dass du stramm und biegsam und leichtfüssig bleibst.
Ich färbe dir den Bart, putze dir kräftig die Zähne,
schneide dir die den Nägel, ich führe dich
vor solche Wesen, die sich dir überlassen, ohne dich zu kontrollieren.
Mein Leib, ich sorge für dich so gut es geht.
Bis der grosse Fremde kommt, der Offizier, der Herrschen des Himmels
um dich wie ein Sackleinen wegzuziehen und somit
die Enthüllung der Leere zu vollbringen.
Aus „Tempel der Welt“, 1996
Die hier abgedruckten Gedichte sind diversen Bänden entnommen und wurden extra für poetry on the road von Niki Eideneier übersetzt. Abdruck mit freundlicher Genehmigung
THE BOOK OF COSMOS IN PERSIAN (Iranian)
ΑναφορÜ στην ισπανικÞ ιστοσελßδα el-placard.blogspot.com.es :
http://el-placard.blogspot.com.es/search/label/Yannis%20Yfantis