A HUNDRED AND SIXTY ONE SELECTED POEMS

Here you may find 161 selected poems of Yannis Yfantis. One of the books is in English, and the other one in Greek. In Greek. Because the great lovers of poetry, whether foreign or Greek, would perhaps like, along with the poems that are translated in English, to also have the Greek text, so as to enjoy there the perfect rhythm and the perfect exactitude (of language and thought) that the poems have in the language they were originally composed.

The 457 collected poems of Yannis Yfantis, in a volume of 670 pages, entitled “The Transformations of Zero”, (Bibliothéque editions, 2019), are not divided into good, better and best. As the Zen poet would say “each of them is the best”. Therefore, there is no point in assuming that in this selection we collected the best poems. No. We selected the ones that, so far, turned out to be the best ones, in terms of their translation in English.  Thus, this selection should not constitute a complacency – “we read the best ones, so why do we need to read the rest of them?” – but only a motive to look for the other poems of Yannis Yfantis; to look for his entire oeuvre.

*         *         *

ΕΚΑΤΟΝ ΕΞΗΝΤΑ ΕΝΑ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Εδώ υπάρχουν δύο βιβλία με «161 επιλεγμένα ποιήματα του Γιάννη Υφαντή». Το ένα βιβλίο είναι στ’ Αγγλικά και το άλλο στα Ελληνικά. Στα Ελληνικά. Διότι οι μεγάλοι εραστές της ποιήσεως, ξένοι είτε Έλληνες, θα ήθελαν ίσως, μαζί με τα μεταφρασμένα ποιήματα στ’ Αγγλικά, να έχουν και το ελληνικό κείμενο, ώστε ν’ απολαύσουν εκεί τον τέλειο ρυθμό και την απόλυτη ακρίβεια (γλώσσας και στοχασμού) που έχουν τα ποιήματα στην γλώσσα στην οποία πρωτογράφτηκαν.

Τα 457 συγκεντρωμένα ποιήματα του Γιάννη Υφαντή, σ’ έναν τόμο των 670 σελίδων (ΟΙ ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΗΔΕΝΟΣ, Bibliothéque, 2019), δεν χωρίζονται σε καλά, καλύτερα και άριστα. Όπως θα έλεγε κι ο Ζεν ποιητής «το καθένα τους είναι το καλύτερο». Έτσι λοιπόν δεν γεννάται θέμα να υποψιαζόμαστε ότι σε αυτή την επιλογή που κάναμε εδώ, συγκεντρώσαμε τα καλύτερα. Όχι. Συγκεντρώσαμε όσα μας βγήκαν καλύτερα ως προς την μετάφρασή τους στην αγγλική γλώσσα. Ώστε η επιλογή αυτή δεν πρέπει ν’ αποτελεί εφησυχασμό «διαβάσαμε τα καλύτερα, τι τα θέλουμε τ’ άλλα», μα μόνο αφορμή για ν’ αναζητηθούν και τ’ άλλα ποιήματα του Γιάννη Υφαντή, να αναζητηθεί όλο το έργο του.